메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박경화 (배재대학교)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제35집
발행연도
2012.12
수록면
153 - 170 (18page)
DOI
10.14817/jlak.2012.12.35.153

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 헤이안문학 작품의 한국어 번역어 중 명사(나라이름, 山·河(川)·寺, 악기, 식물)를 발췌하여 역자들 간의 일치와 불일치, 오역에 관한 사항을 살펴보았다. 분석 대상은『겐지이야기(源氏物語)』(유정),『겐지이야기』(전용신),『겐지이야기』(김난주),『마쿠라노소시』(정순분),『아무도 모를 내 다니는 사랑길 원제; 伊勢物語』(구정호),『쓰쓰미추나곤 모노가타리』(유인숙·박연정·박은희·신재인),『청령일기』(정순분),『아지랑이 같은 내 인생 가게로 일기』(이미숙),『무라사키시키부 일기』(정순분) 등 9작품이다. 본고에서는 명사 중 나라이름, 山 · 川(河) · 寺, 악기, 식물에 관한 것만 보고한다. 먼저 1)나라이름 百?(くだら), 新羅(しらぎ), 天竺(てんじく), 大和(やまと) 등은 백제, 신라, 인도, 일본으로 번역자 모두 일치하고 있음에 반해, 唐?(からくに)·唐土(もろこし)는 당나라 또는 중국으로, 高麗(こま)는 고려·발해·조선으로, 胡の?(このくに)은 북이(北夷), 오랑캐의 나라, 호나라 등으로 번역되어 있다. 이러한 불일치는 역사적 사실에 준거하여 번역한다면 일치를 이룰 수 있을 것이다. 2)山 · 川(河) · 寺는 한자어의 일본어 훈독, 음독, 한국어 한자음 등을 혼용하여 사용하고 있다. 이 문제는 먼저 이미 규정되어 있는 국립국어원의 ‘한글 맞춤법-외래어 표기 규정’에 따라 일치 시켜야 할 것이다. 3)악기명은 특히 불일치가 많았다. 중국으로부터 받아들인 악기를 자국의 고유한 음악에 맞게 형태를 바꾸어 사용한 것으로, 모양과 연주방법이 달라 여러 가지 이름으로 번역되고 있다. 이런 경우에는 굳이 우리나라의 악기이름과 일치시켜 옮기는 것보다 원음을 그대로 살려서 번역하는 것도 고유한 특징을 살릴 수 있는 방법이라 생각된다. 4)분석 대상어 중 가장 많이 등장하는 것은 식물이름이다. 번역어는 억새와 물억새와 같이 구분이 애매하여 불일치하는 경우와 오독으로 인한 오역이 간혹 보인다. 이 문제는 분량이 많은 작품을 한 사람이 번역하기보다 여러 사람의 공동 작업을 통한 확인이 누락과 오역을 줄이는 한 방법이라 생각된다.

목차

요지
1. 들어가며
2. 자료수집과 연구방법
3. 고유명사
4. 보통명사
5. 나가며
참고문헌
要旨

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001159806