메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이환진 (감리교신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제36호
발행연도
2015.4
수록면
80 - 98 (19page)
DOI
10.28977/jbtr.2015.4.36.80

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Delegates’ Version of the Chinese Bible had heavily influenced not only the later Chinese Bible versions but also the Japanese and Korean Bible translations. It is true especially in terms of their wordings and expressions. Therefore, The Chinese Delegates’ Version can be said to be the matrix of East Asian Bibles.
In addition to this, the Delegates’ Version shows unique characteristics when we think of the history of Bible translation in Asia. Because it has a lot of direct quotations from Chinese classics such as the Works of Mencius, the Doctrine of Mean, and the Book of Odes, etc. For example, Proverbs 4:22 and 7:4 have 拳拳服膺 (quan-quan-fu-y?ng), which comes from the Doctrine of Mean. Proverbs 27:27 also borrows the expression like 綽然有餘 (chuo-ran-y?u-yu) from the Works of Mencius. Furthermore, two expressions from the Book of Odes are quoted in Proverbs 9:2 (肆筵設席, si-yan-she-xi) and Proverbs 20:1 (載號載?, zai-hao-zai-nao).
Unlike these quotations from the Chinese classics, Proverbs 23:31 adds 嘗旨否 (d?ng-zh?-f?u) to the Chinese translation. This expression is a quotation of 嘗其旨否(d?ng-qi-zh?-f?u) from the Book of Odes with the word, 其 (qi) omitted. In Proverbs 30:19, 鷹飛戾天 (y?ng-f?i-li-ti?n) is quoted from the Book of Odes too after slight alteration of 鳶飛戾天 (yu?n-f?i-li-ti?n).
As such, the Delegates’ Version of the Chinese Bible on the one hand quotes some expressions directly from the Chinese classics (Prov. 9:1, 20:1, 23:31, 27:27). On the other hand, it borrows some expressions from the Chinese classics and makes slight alterations (Prov. 22:22, 23:23, 30:19). What is more, some expressions from the Chinese classics are added to the translated text (Prov. 4:22, 7:4).
It seems that the Chinese Delegates’ Version tried to have an inter-cultural dialogue with the Chinese classics through the utilization of the translation technique mentioned above. It presumably results to enrich readings of the Bible in Asian cultural soil. Therefore, we can learn an Asian way of reading the Bible from the Delegates’ Version of the Chinese Bible.

목차

〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001394012