메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제47호
발행연도
2020.10
수록면
191 - 217 (27page)
DOI
10.28977/jbtr.2020.10.47.191

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is an attempt to confirm that the same anthropological terms in the original text were translated inconsistently in the New Korean Revised Version, and to suggest that they be translated consistently into more appropriate Korean words. 신약젼셔 (1906/1911), the first authorized New Testament was influenced by the Chinese Wen-li Version (Delegates’ Version). 신약젼셔 has undergone several revisions, and finally, the NKRV (NT) was published in 1998 after a major revision. The NKRV (NT) seeks the principle of an essentially literal translation (like NRSV and ESV) so as to get an effect of reading the original text in Bible study and for preparation of sermons. Unfortunately, there, however, is a weakness due to anthropological words that are inconsistently translated into various words. This is because it failed to correct the influences of the Wen-li Version and the early Korean versions. We expect this to be confirmed when we compare the translated words in the relevant passages of NKRV with those of Wen-li, NRS, ESV, and LUT.
There may be semantic overlap between anthropological terms in some cases. However, the Greek words καρδία, πνϵῡμα, ψυχή, and nou/j/no,hma in general have their own meanings. Accordingly, they were respectively translated as heart, spirit, soul, and mind in a uniform manner in the English Bibles. But in the NKRV (NT), καρδία, is translated as 마음 (in sense of heart), but πνϵῡμα, ψυχή, and νοῡς/νόημα were also translated as 마음 in about four dozen cases. These three Greek anthropological words could be best translated consistently into Korean as 영 (spirit), 영혼 (soul), and 정신 (mind) respectively.
In the case of pneuma (pneum/ a), which is used alone in sense of the Holy Spirit, there are several examples of it being translated into spirit in NKRV (NT), which could lead to misunderstanding its meaning as human spirit. In this case, I think it would be best to translate it as ‘the Holy Spirit’ uniformly.
In the case of pneuma (πνϵῡμα), which is used alone in sense of the Holy Spirit, there are several examples of it being translated into spirit in NKRV (NT), which could lead to misunderstanding its meaning as human spirit. In this case, I think it would be best to translate it as ‘the Holy Spirit’ uniformly.

목차

1. 서론: 문제 제기
2. 일관성 있는 번역이 요청되는 인간론적 용어의 문제 번역어들
3. 일관성 있는 번역이 요청되는, 성령론적 함의가 있는 문제번역
4. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0