메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상현 (부산대학교)
저널정보
서강대학교 인문과학연구소 서강인문논총 西江人文論叢 第42輯
발행연도
2015.4
수록면
99 - 154 (56page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고의 목적은 『유몽천자』(1901)소재 영미문학번역물 5종을 중심으로, 그 속에 내재되어 있는 개신교 선교사 게일(JamesScarthGale)의 한국 근대문체를 향한 기획과 그 노정을 살펴보는 것이다. 이를 위해 본고에서는 크게 두 가지 문제를 고찰했다.
첫째, 유몽천자 소재 영미문학 번역물의 원천 즉, 그 저본의 문제를 살폈다. 『유몽천자』 2권 「머사의見夢(“TheVisionofMirza”)」(1~3과)과 「氷?의避害(“TheSkater andtheWolves”)」(4~6과)는 캐나다 온타리오 공립교과서類(CanadianSeriesofSchool Books(1867), TheOntarioReaders(1884))수록교과였다. 『유몽천자』 2권 「버얼의波濤歎(“TheDeath ofLittlePaul”)」(25~27과), 3권 「모듸거져(名象)之不服他主(“ThePearl Elephant”)」(12~13과), 「그루소之求一黑人作伴(“Crusoe’sManFriday”)」(16~17과)은 디킨즈, 키플링, 디포우가 쓴 3편의 영미소설(Dombeyandson(1846~1848), “MotiGuj?Mutineer”, Life’sHandicap(1891), RobinsonCrusoe(1719))을 저본으로 한 것이었다. 게일은 캐나다 온타리오 공립학교 교과서에 수록된 문장전범 중에서 아동의 흥미를 이끌 수 있는 서사성을 지닌 작품을 선정했다. 또한 이러한 작품선정의 기준과 그의 독서체험에 의거하여 3편의 영미소설을 교과로 선택한 셈이다.
둘째, 서구의 영미문학 작품을 번역한 『유몽천자』, 《그리스도신문》의 한국어문체가 어떠한 역사적 성격을 지닌 문체이자 기획이었는지를 고찰했다. 개신교 선교사의 문서사업을 함께 고찰해보면, 『유몽천자』, 《그리스도신문》 소재 4종의 이질적인 한국어문체는 순한글문체를 향해 수렴되는 일방향적인 번역관계와 지향점이 발견되지 않는다. 오히려 당시 한국어에 있어 한문전통과 민족어를 결합하는 4가지 문체선택의 가능성을 보여준다. 여기서 한국어 통사구조를 기반으로 하고 한문문어의 어휘를 문장을 구성할 단어로 적극적으로 활용한 『유몽천자』 2권의 문체가 게일이 설계한 한국근대문체에 있어서 이상적인 문장전범이었다. 즉, 『유몽천자』 소재 영미문학을 번역한 게일의 국한문체에는 한글전용 및 순한글문체실험과는 다른 새로운 근대문체를 향한 기획과 실험이 투영되어 있었던 것이다.

목차

〈국문초록〉
1. 머리말
2. 『유몽천자』 소재 영미문학 번역물의 원천
3. 『유몽천자』, 《그리스도신문》의 근대문체 기획과 번역
4. 맺음말
참고문헌
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-001-001415849