The current study discusses whether Chinese-translated village names are reflecting the etymology of natural village names by exemplifying the legally registered nine villages of Namil-myeon and Nami-myeon in Cheongju- Munju-ri, Dusan-ri, Koeun-ri, Hwadang-ri, Oecheon-ri, Biryong-ri, Gajwa-ri, and Gama-ri. New villages would be officially named in various ways: However, the most common way was to use names of natural villages, already existing. In this study, I explicated the way of using native words as well as hybrid words, if necessary, in naming villages, When a natural village"s name of a native tongue is translated into classical Chinese, the borrowed Chinese character must be used for naming the village. In this case, it is accurate to read Korean translation of Chinese characters. Along with this perspective, I further analyzed the process of translation into classical Chinese by targeting inaccurate Chinese-translated names. I believed that my discussion in this study would help institute a standard of naming the legally registered villages. With the standard, I would plan to further research in discussing all the areas of Cheongwon-gun (Cheongwon-gun was integrated with Cheongju-si in 2014).