This paper shows how much Chinese names are reflecting the etymology of a natural village by targeting 6 Chinesetranslated names of the legally registered village of Nangsungmyun and Miwon-myun. This paper further shows the following. First, ‘Hyunam-ri’ is Chinese name of ‘Gumbae’: ‘bae’ is an indication related to the meaning, but ‘gum’ is just one regarding sound. Second, ‘Chujung-ri’ is a name relating ‘Garaewul[楸洞]’ to ‘Songjung-ri’, which means a pine pavilion. By contrast, ‘Garae’ translated into ‘楸’ only shows the sound without any meaning. Third, ‘Miwon-ri’ is a Chinese name of ‘ssalanjangt?’. Here, ‘ssalan’, which is ‘米院’, is also an indication of sound. Fourth, ‘Susan-ri’ is a name combining ‘Sukgol[壽谷]’ with ‘Wonmi[院山]’. Here, ‘Wonmi’ means a mountain. However, when ‘Sukgol’ is written as ‘壽谷’, ‘suk’ is just an indication of sound. Fifth, ‘?am-ri’ is a Chinese name of ‘?mi/wemi’. Here, ‘?/we’ meaning ‘漁’ and ‘mi’ meaning ‘岩,’ are also an indication of sound. However, actually, ?/we’ means ‘solitary’, and ‘mi’ means ‘山’. Finally, ‘Gaewon-ri’ is a Chinese name of ‘Jittang[桂唐/桂塘]’ and ‘Duwon-ri’. Here, ‘Ji’ written as ‘桂’ and ‘ttang’ written as ‘唐/塘’ are both an indication of sound. However, ‘Ji’ means ‘Jil-’ and ‘Ttang’ means ‘地’. In brief, six kinds of Chinese-translated names above are either an indication of sound or one of meaning and sound together.