메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Vivian Lee (University of London)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제4호
발행연도
2014.10
수록면
223 - 250 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper looks at the knowledge of word connotations possessed by participants in Korean into English translation tasks which involved culture-specific lexis (CSL). Students learning Korean into English translation were given pre and post-translation tasks containing culture-specific lexis, and a taught session with discussions was held in between. Pre and post interviews were also conducted. The recorded data was transcribed and coded using NVivo software. Presenting data from the study, this paper looks at what prior knowledge of culture-specific lexis was possessed by the learners, and how translation tasks involving such culture-specific words require consideration of connotations in both L1 and L2 words. Results show that while in most cases L1 speakers may have knowledge of connotations in CSL, when translating from their L1 into L2 it is important to find ways to convey such meanings in translation into the target text. For L2 speakers of the source text, translating CSL from L2 into L1 requires the learning and understanding of any unknown CSL for efficient translation into the target text. The paper also highlights the importance of CSL in translation tasks, and considers pedagogical implications for teachers and trainers of translation studies.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Background
3. Methodology
4. Results
5. Discussion
6. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-002729455