메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
곽은주 (세종대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제3호
발행연도
2014.9
수록면
7 - 32 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Sentences are interpreted in a single domain even if they belong to different languages. Hence, the translational problem of non-equivalence may be rephrased in the way that sentences of different languages have different morpho-syntactic forms in spite of their equal references. In this study, we aim to approach the non-equivalence problem related with generic sentences.
Generic sentences are divided into several categories depending on their denotational properties: kind, subkind, characterizing generic, and normative generic sentences. In part of these categories, English and Korean show different syntactic properties, raising a non-equivalence problem: semantic properties related with plurality may or may not be reflected in English and Korean grammars. To cope with this problem, we overview the syntactic properties of English and Korean generic sentences and suggest translational methods based on the comparative results.

목차

1. 서론
2. 영어와 한국어의 총칭표현의 특징
3. 총칭표현의 영한번역 전략
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0