메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Yasmin H. Hannouna (UAE University)
저널정보
세종대학교 언어연구소 Journal of Universal Language Journal of Universal Language 제11권 제2호
발행연도
2010.9
수록면
71 - 148 (78page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper endeavors to investigate the extent to which it is possible to handle the translation of emotive political lexical items which have only partial or no equivalents in the target language in terms of componential analysis as a procedure of translation (Newmark 1981: 20; 1988: 115). Two professional translators participate in translating the sample texts extracted from some political speeches delivered by the American Presidents George Bush and Barack Obama for the highly emotive expressions they contain. The procedure of the study is entirely based on the analysis and comparison of two suggested translations of each sample text. The results show that Arabic political items are charged with high emotive meanings. Further, a translator should be culturally and linguistically competent in languages to produce effective and adequate translations.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Background
3. Fundamental Issues
4. Translation of Political Expressions
5. Conclusion
References

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-400-001552213