지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
0. 서론
1. 대화체 한국어에서의 중의성
2. 통사론적 정보
3. 의미론적 정보
4. 화용론적 정보
5. 문법이론과 사전 정보
6. 어휘적 관계
7. 요약
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
An Efficient Lexicon Management System for Machine Translation
어학연구
1991 .12
통합문법에 있어서의 어휘부의 모형 : 영한 기계번역의 경우
어학연구
1989 .03
영어 상의 통사ㆍ의미 연구
영어영문학
2007 .12
통사 변화 연구의 대상과 방법
언어학
1995 .12
한영문학 번역의 대화체에서 드러난 생략어의 번역
동화와 번역
2013 .01
한영 기계 번역에서 ST의 유형적 특징에 따른 번역 오류 분석
동아인문학
2017 .12
원천언어의 관점에서 살펴본 기계번역의 오류분석과 수정 원칙 : 비문학 텍스트의 통사적 특징에 근거해서
동아인문학
2018 .09
한국의 번역과 번역학
번역학연구
2000 .03
번역과 사전
한국사전학회 학술대회 발표논문집
2011 .08
역번역을 통한 기계번역의 한계와 발전 가능성 제고: 채식주의자를 중심으로
동화와 번역
2019 .01
석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고 : 한일번역 전공생의 포스트에디팅 사례를 통하여
번역학연구
2018 .09
Machine Translation in an Information Management System
어학연구
1991 .06
Operation of Adverbial Clause for Korean-to-English Machine Translation : Based on Adverbial Clause with Connective Ending, ‘-dorok’
동아인문학
2017 .06
One-대용어의 통사적 · 의미적 특성
언어
1991 .06
재(再)-번역은 무엇인가
민족문화
2017 .12
국어 격 범주의 성격과 격 체계의 설정
어문학
2012 .09
한영 병렬 코퍼스와 기계번역에서 의존 명사 : ‘-것’이 포함된 어휘의 번역 방식 연구
동아인문학
2016 .12
부정표현 ‘아니’의 통사범주와 그 의미
어학연구
1982 .06
0