메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제25호
발행연도
2013.1
수록면
171 - 192 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
소설의 언어는 이야기의 내용을 전달하는 정보적 기능뿐만 아니라 문학 작품의 정서를 드러내는 표현적 기능도 담고 있다. 이는 지문과 대화체에 똑같이 적용된다. 그러나 대화체 담화의 형식은 지문의 그것과는 다르다. 대화체가 갖고 있는 본질적 특징은 생략어법이다. 상대방을 마주하고 발화가 이루어지는 대화체에서는 생략 현상이 자주 발생한다. 이런 특징을 갖고 있는 대화체의 번역에서 우선적으로 고려해야 할 것은 대상독자가 원문에 등장하는 인물의 정체성과 작품의 서사를 이해하게 하는 것이다. 번역자는 이런 요소들을 고려하여 문학작품이 갖고 있는 본질적 요소인 의미 전달과 정서적 효과를 발휘하는 번역물을 생산하기 위해 고심한다. 이 연구에서는 대화체 번역에서 생략 어휘의 요인을 알아보고, 생략부분의 번역 방식을 살펴보았다. 이와 같은 분석 결과를 통해서 번역상의 문제점을 파악하고, 이런 문제점을 극복하거나 최소화하기 위한 정보를 제공할 것이다. 이는 추후 대화체 번역에 참고할 만한 연구 결과를 제시할 것이다. 이 연구의 분석 자료로 사용된 원본은 「무진기행」이며 이 원본의 번역물 두 편을 비교 대상으로 삼았다. TT1은 정종화 번역으로 1988년에 출간되었으며, TT2는 케빈 오록(Kevin O’rourke)으로 1980년에 출간되었다. 분석 자료인 대사 텍스트를 기술적으로 분석한 결과 생략의 원인은 다음 세 가지로 분류되었다. 첫째, 이미 발화된 정보일 경우, 둘째, 심층구조와 표층구조가 서로 다른 경우, 셋째는 화자와 청자가 공유하는 인지적 정보일 경우이다. 이상의 요인을 항목별로 기술 분석하고, 그 번역 방식을 서술하였다. 그 결과 번역 방법은 축어역, 생략된 부분을 보충한 번역, 의미로 전환한 번역, 그리고 관점을 바꾼 번역 방식, 생략의 방법을 보여주었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0