메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최진실 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제2호
발행연도
2011.6
수록면
207 - 232 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (4)

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is 1) to analyse and compare formal semantic correspondences between English-into-Korean and Korean-into-English translations, 2) to analyse sub-semantic correspondences in both directions, and 3) to examine ellipsis of conjunctive adjuncts in the semantic perspective. Specifically via a study employing a newly built 31,022-word EXCEL-based parallel corpus, it is shown that the pair of ‘But’ and ‘Geureona’, which is a typical adversative Korean conjunctive adjunct, shows the similar formal correspondence rate in both directions and their sub-semantics represents the closest patterning. On the contrary, although the pairs of ‘And’ and ‘Geureonde’ and ‘Then’ and ‘Geurigo’ show the similar formal correspondence rates in both translation directions, their sub-semantic patterns and their correspondences are not identical. In addition, it has been found that the ellipsis rates of ‘And’ and ‘Geurigo’ are highest when ‘And’ signifies “simple additive” and ‘Geurigo’ represents “additive (cheomga), enumerative (nayeol), contrastive (daejo)”.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구방법
4. 연구결과
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-000549796