메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조연정 (서울대학교)
저널정보
고려대학교 한국학연구소 한국학연구 한국학연구 제38집
발행연도
2011.9
수록면
459 - 490 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 글은 김수영의 번역 체험이 시와 언어에 대한 그의 고유한 태도를 형성하는 데 어떤 영향을 끼쳤는지를 살피는 것을 목표로 삼았다. 시와 시평을 쓰는 틈틈이 생계를 위한 부업으로 번역작업을 꾸준히 해온 김수영은, 자신의 「시작노트」에서 “내 시의 비밀은 내 번역을 보면 안다”라고 말한 바 있다. 이 문장에 주목한 연구자들은 김수영의 번역 목록을 작성하며 그 목록으로부터 김수영 문학의 기원을 찾는 데 많은 공을 들여왔다. 이때 연구자들은 그의 번역목록을 독서목록의 일부로 편입시키며 번역 체험 자체에 큰 관심을 보이지는 않았다. 하나의 언어체계로부터 다른 언어체계로 이동하는 번역의 과정이 김수영의 시작 태도에 끼친 영향에 대해서는 본격적으로 관심을 두지 않은 것이다. ‘번역불가능성’과 그것을 돌파하는 번역자의 ‘자유(의역)’보다는, ‘번역가능성’과 그것을 성취하는 번역자의 ‘충실성(직역)’을 강조한 벤야민의 이론을 토대로, 이 글은 번역체험이 김수영의 시론에 끼친 영향을 ‘진실한 재현이란 무엇인가’, ‘시어를 대하는 시인의 태도는 어떠해야 하는가’라는 질문을 토대로 탐색하였다. 이 과정에서 그가 「시작노트6」에서 말한 “시의 레알리떼의 변모를 자성하고 확인”하는 일이 번역체험 자체와 관련되는 양상을 살폈다. 기존의 연구들이 김수영의 번역체험을 독서체험 안으로 함몰시켜 그의 언어관과 문학관이 그가 읽은 텍스트로부터 직접적인 영향을 받았음을 전제하였다면, 이 글은 독서 체험과 분리되는 번역 체험 자체에 주목하였다는 점에서 의의를 지닌다. 이러한 연구는 물론 김수영이 실제 번역 작업에서 어떤 입장을 취했는지를 검토하는 일과 함께 진행되어야 할것이며, 결국 시론에 명시된 그의 시작(詩作) 태도가 실제 작품에서 어떻게 실천되고 있는지를 탐색하는 작업으로써 마무리되어야 할 것이다. 변모를 자성하고 확인”하는 일이 번역체험 자체와 관련되는 양상을 살폈다. 기존의 연구들이 김수영의 번역체험을 독서체험 안으로 함몰시켜 그의 언어관과 문학관이 그가 읽은 텍스트로부터 직접적인 영향을 받았음을 전제하였다면, 이 글은 독서 체험과 분리되는 번역 체험 자체에 주목하였다는 점에서 의의를 지닌다. 이러한 연구는 물론 김수영이 실제 번역 작업에서 어떤 입장을 취했는지를 검토하는 일과 함께 진행되어야 할것이며, 결국 시론에 명시된 그의 시작(詩作) 태도가 실제 작품에서 어떻게 실천되고 있는지를 탐색하는 작업으로써 마무리되어야 할 것이다.

목차

〈국문초록〉
1. 서론
2. ‘시인-번역자’의 과제로서의 언어에 대한 충실성
3. ‘자코메티적 발견’ - 진실한 재현과 시인의 양심
4. ‘침묵 한걸음 앞의 시’ - 침묵을 번역하는 ‘성실한 시’
5. 결론을 대신하여
참고문헌
Abstract

참고문헌 (2)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-911-001040827