메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Mohammed Shu’aibu (한국외국어대학교)
저널정보
한국아프리카학회 한국아프리카학회지 韓國아프리카學會誌 第33輯
발행연도
2011.6
수록면
147 - 163 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines the stylistics of English and Hausa through the use of Animal Farm (AF) and Gandun Dabbobi (GD). The former is the English SL text and the latter is the Hausa RL text translation. The study is based on the theoretical framework of Vinay and Darbelnet (1958/1995). However, the study limits itself to only the seven basic translation procedures. These are literal, calque, loan/borrowing, transposition, modulation, adaptation and equivalence. The result of this study reveals the predilections of the two languages and serves as a guide to translators especially those involved in working with English and Hausa. This is seen in the choices made by the translator. Such choices by the translator are either compulsory or optional. When they are compulsory the translator has no option but to make changes from the SL text in the RL. Whereas in the case of optional types the translator is expected to either make some changes or maintain the same style as that of the SL text.

목차

1. Introduction
2. Literature Review
3. Analysis
4. Conclusion
〈References〉
Abstract

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-309-000464387