메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정경은 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
211 - 238 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Before the liberation from the Japanese, most of the modernized High Schools and Colleges encouraged students to establish diverse student-governed activities. One of such activity included the publication of school journals in which students were able to publish translated poetry. The following are the quality and significance of translated poetry publication.
Firstly, students were publishing these contents under school authority which predetermined the influence of their instructors. Such influence is present even in a school where translated literature are not being published. However, in schools where translated literature are being published students are not only influenced by the instructors personality but by the traits of the instructor’s home country and vast amount of the translated poetry were found in England and America.
Secondly, though student’s interest in practice of translation was heavily influenced by school instructors, the self-chosen literature content mirrors the level of culture and quality amongst the students. Their choice of literature materials were those that have not yet been recognized by those in the literary circles at the time. The youth of late tens and early twenties showed traits of romanticism: yearning for sad love story. Moreover, their selection of poetry indicates student effort to discover ones true character and identity in a period of colonialization through enlightenment ideas and by studying the literature written by great names of history.
Lastly, because students were the ones publishing the school journals they were both author and audience. It was the practice of translation that allowed these students to come in contract with foreign culture. Futhermore, it was the practice of translation which influenced students to constitute the phase and concept of both modern literature and foreign literature.

목차

1. 들어가면서
2. 학생 번역시의 특징
3. 나오면서
〈부록〉
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (36)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004179198