지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
〈국문초록〉
1. 들어가면서
2. 국내 프랑스철학 수용사 - 간략한 개관
3. 프랑스철학 용어 번역의 문제 - 푸코의 경우
4. 나가면서
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한국의 번역과 번역학
번역학연구
2000 .03
[제3부] 서양 철학 수용 : 한국의 현실과 철학의 과제
철학사상
1998 .12
재(再)-번역은 무엇인가
민족문화
2017 .12
번역 연구의 발전과 번역학의 현황
번역학연구
2000 .03
이해와 오해, 그리고 몰이해 : 니체철학 번역방법에 대한 모색과 회고
철학사상
2013 .08
문제는 번역이다
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2018 .12
번역된 ‘철학’ 개념의 수용과 전유
동양철학연구
2013 .01
[번역연구] <問題>를 꼭 <문제>로만 번역하여야 하는가?
중국조선어문
1985 .12
언어 번역에서 문화 번역으로 : 폴 리쾨르 번역론 연구를 통한 상호문화성 성찰
철학논총
2009 .07
Pair Translation - Implications for Translation Pedagogy
국제언어문학
2012 .04
中韩翻译教学法初探
외국학연구
2011 .01
번역수주현황 분석을 통한 교육방법론 연구- 한노ㆍ노한 번역을 중심으로 -
슬라브硏究
2003 .01
Translation Strategies and Their Implications for Translation & English Pedagogy
통번역교육연구
2009 .01
‘해방’에서 ‘담론’으로 : 대한민국 푸코 ‘수용 초기’ 지식인 담론의 한 변화
인문과학연구
2010 .12
현대의 번역이론에서 본 주기도 번역의 문제
성경원문연구
2001 .02
[제2부] 최근 백년 서양 철학 수용과 한국 철학의 모색
철학사상
1998 .12
프랑스 명작소설 한국어 번역 연구를 위한 번역평가 시스템 개발
통역과 번역
2010 .01
근대 초기 프랑스 단편 소설의 ‘번역’ 및 ‘번역 계보’ 연구 (1919~1921)
코기토
2018 .02
0