지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 프로조디(la prosodie)의 번역
2. 역사성의 번역
3. 서정시와 서사시의 경계
참고문헌
〈Resume〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
퀘벡(Québec)의 프랑스 시와 정체성 (1) : 가스통 미롱(Gaston Miron)과 〈조용한 혁명La Révolution tranquille〉 (1957-1965)
프랑스어권 문화예술연구
2006 .02
가스통 미롱(Gaston Miron)과 탈식민주의
프랑스어권 문화예술연구
2008 .05
번역비평 규범으로서의 가독성과 충실성 개념
프랑스어권 문화예술연구
2007 .05
베르만의 형태의(Lettre) 개념 속에 드러난 번역가의 정체성 : 스코포스(Skopos) 및 협력(Cooperation) 이론과의 비교를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2008 .02
시 번역의 몇 가지 쟁점들 : 본느푸아(Yves Bonnefoy)의 번역론을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2007 .08
문학번역비평 시론 : 네르발의 옥타비 번역을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2009 .05
포스트모던 시대의 대중문화 : 저항과 키치 사이
프랑스어권 문화예술연구
2008 .11
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
서구 번역이론 수용에 관한 단상
프랑스어권 문화예술연구
2008 .11
미디어 텍스트의 분석 방법에 관한 연구 : 텔레비전 뉴스 서사를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2007 .08
문학번역평가 사례 : 위고의『사형수 최후의 날』을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
프랑스 방언 오크어 체계
프랑스어권 문화예술연구
2003 .04
유럽연합 문화정책 수립 과정에서 프랑스의 역할과 전략 : ‘culture 2000’ 프로그램을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
장 콕토의『무서운 아이들 Les Enfants terribles』번역 읽기 - ‘시’를 찾아서
프랑스어권 문화예술연구
2010 .08
0