메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한대균 (청주대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2010년 가을호 제33집(지역학)
발행연도
2010.8
수록면
875 - 896 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Dans son projet de la preface des Fleurs du mal, Baudelaire dit que “(...) la poesie francaise possede une prosodie mysterieuse et meconnue, comme les langues latine et anglaise (...)”, et c'est d'ailleurs chez Baudelaire que Meschonnic a pris le terme de prosodie avant de developper sa poetique du rythme. Pour ce critique de la traduction il faut traduire cette prosodie representee par les recurrences sonores, echos et attaques consonantiques, - prosodie qui est element du rythme et celui du sens. Mais comment transmettre au texte traduit une telle sonorite qui caracterise l'original?
Cette activite traductrice devient plus importante dans la traduction des poemes qui se trouvent entre le lyrisme et l'epique, tels que la 〈Fugue de la mort〉 de Paul Celan et 〈Jean Bong-jun qui va a Seoul〉 de Ahn Do-Hyun, Le rythme de ces poemes n'est pas celui de l'individu, mais de la collectivite. Le sens que contient la prosodie du poeme est inseparable du rythme. C'est la, l'angoisse du traducteur en face a ce travail dur impose par le langage poetique.
Meschonnic dit que la poesie de Gaston Miron reduit a rien les idees toutes faites sur l'opposition du lyrisme et de l'epique. Il est tout a fait contre Hegel affirmant que la poesie lyrique est a l'opposee de l'epique. 〈La marche a l'amour〉 de Miron est caracteristique de ce type de poeme. Lisons, par exemple, ces vers : "j'ai du chiendent d'achigan plein l'ame" ou les deux mains dans les furies dans les feeries". Dans le premier cas le chiendent(plante) n'est jamais compatible avec l'achigan(poisson), mais Miron choisit ces deux mots pour dire la resistance de l'ame des quebecois. La traduction peut representer dans la langue d'arrivee ces caracteres de la resistance, et par contre il est presque impossible de transmettre leur ressemblance phonique au texte traduit.

목차

1. 프로조디(la prosodie)의 번역
2. 역사성의 번역
3. 서정시와 서사시의 경계
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-600-002722377