메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
손주경 (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2010년 여름호 (제32집)
발행연도
2010.5
수록면
241 - 280 (40page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Le portrait du traducteur servile qu'on trouve dans des diverses prefaces des traductions publiees au ⅩⅥ<SUP>e</SUP> siecle nous conduit a nous interesser aux reflexions des traducteurs sur leur statut et la fonction de la traduction. Les traducteurs etant devenu souvent un objet du mepris de ses contemporains se sont trouves aussi dependant de l'auteur et se sont consideres comme ceux qui ont perdu leur propre volonte devant la dignite de l'auteur et l'authenticite du texte d'origine.
Mais cet autoportrait peint par les traducteurs eux-memes pourrait e tre interprete comme une autre expression pour surpasser leur statut soi-disant servile et sans valeur. Les traducteurs tatonnant sans cesse leur devoir ont remis en question la valeur de la langue, la fonction de la traduction dans l'acquisition du savoir, l'illustration de la langue francaise et la formation de la subjectivite creatrice.
A une epoque ou les nouvelles idees de tous les domaines trouvent par la traduction un moyen primordial de leurs expressions, les reflexions faites par les traducteurs dans les prefaces contribuent tout de meme a mettre l'accent sur la valeur de la traduction et la fonction de la langue dans le monde, bien que soient generalement admis l'ingratitude de la tache et le peu de chance du traducteur de voir leurs efforts dignement reconnus.

목차

1. 서론
2. 본론
3. 결론
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-600-002372664