메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第25輯
발행연도
2009.7
수록면
63 - 84 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
这文章讨论着在把鲁迅杂文翻译成韩文当中提出来的几个问题, 主要检讨对象是≪准風月談≫中‘≪莊子≫与≪文選≫争论’。 首先, 说翻译家需要了解产生文本的具体环境, 因为鲁迅的杂文是针对具体的现实而做。 接着, 检讨从翻译实践当中提出来的三个问题。 第一, 对关键词汇的翻译。 “鲁讯文集”里的文章是一个有机的整体, 而不是个个文章独立性很强, 所以, 有几个贯穿于整个文集的关键词汇。 翻译家挑选这些关键词汇, 而翻译成一个韩文, 以便韩国读者容易把握鲁迅固有的语言。 然而这些关键词汇的翻译, 当翻译家找不到切实的韩文的时, 与其以意译翻译, 不如用韩文汉字音来翻译。 这也许是鲁迅所说的“硬译”。 第二, 杀伤力量强的鲁迅杂文和中文特色的“含混”性质。 鲁迅的杂文是基本上从针对具体的文章或人物出来的, 所以它的特点就是具有杀伤力量, 而且有关文章之间有在情感上不同的温度差异, 加上中文的特点就在“含混”性质。 由于这些原因, 翻译家很难接近文本的核心。 也就是说, 翻译家对读解文本的失败是命定的, 况且读翻译的读者呢。 所以, 就翻译鲁迅杂文, 翻译家需要说明性地阐释中文的“含混”, 也就是说, 不得不要做“意译”, 以便给读者明白鲁迅的思路。 最后, 翻译书信的问题。 韩文跟中文在文体上差异当中显而易见的就是敬语体式的存在与否。 不用说中文也有敬语体式, 可不能跟韩文比较。 一般以韩文翻译中文书信的时候, 用敬语体式。 可是, 在公开论战当中, 双方关系该是平等的, 不应该决定于参战的岁数, 所以书信不一定需要以敬语体式翻译。 翻译家遇到这几个问题, 总选择在“信”与“达”之间的折衷地点。 一般来讲, 这个选择决定于翻译家所设定的虚拟读者, 则他是具有高等文化的读者, 还是具有初中等文化的读者。 然而, 我想也许这个选择决定于翻译家对源语言和目标语言的态度 则通过翻译介绍, 翻译家企图对目标语言的破裂和解体, 还是企图对目标语言的稳定?

목차

1. 들어가며
2. 논쟁의 본말과 성격
3. 번역실천에서 제기되는 문제들
4. 나오며
【참고문헌】
中文提要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-018652745