메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권혁찬 (香港城市大学)
저널정보
중국문화연구학회 중국문화연구 中國文化硏究 第20輯
발행연도
2012.6
수록면
5 - 17 (13page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
현대 한국 사회를 사는 사람이면 누구나-삼국지(<삼국지통속연의>, 이후로 삼국지로 통칭) 의 독자이건 아니건 상관없이-삼국지의 영향을 받고 있다. 예를 들어 정치가들은자주자신과정적을삼국지의주인공들과비교하며, 흔히들친구간의 우정을 강조할 때 유비 의 형제간의 도원결의에 비유하고, 삼국지에서 파생된 숙어나 비유는일상생활에 널리퍼져있으며, 삼국지를 소재로하 는 만화, 영화, 드라마, 소설, 게임 등도 끊임없이 등장하고 있다. 상기한 삼국지의 지대한 영향에 비추어 볼 때 삼국지가 현대한국문화에 끼치는 영향에 대한 구체적인 연구는 아직 미흡한 실정이다. 이에 본고에서는 삼국지와 현대 한국문화간의 관계를 개략적으로 고찰해 본다.
1. 현대한국사회를사는거의모든성인이(정도간의차이는있지만) 삼국지에 대한 지식이 있다. 하지만 이런 지식은 원말명초 나관중이지은 가정 본삼국지연의나 청대모종강의개작본에근거한경우는거의없으며, 대부분현대한국작가들의 각색 본 삼국지의 영향을 받았다. 한편 20세기 중반 이후 수십 여편 이상 출현한 삼국지의 근현대 한국어 번역은 사실상 반 이상이 근대 일본 사무라이 소설작가 요시카와 에이지가 각색한 삼국지의 영향을 받은 것이 사실이다. 즉, 현대 한국독자(혹은문화수용자)들이알고있는삼국지는원작보다는일본개작본의 영향이 훨씬 크다.
2. 당대 한국 사회에서 유행하는 한국어본 삼국지는 박종화, 이문열, 황석영, 장정일 등 유명남성 작가들이자신의정치적, 문학적취향에 맞춰 개작한 작품들이다. 같은 원작을 “번역”한 삼국지라 하더라도 작가의 정치적 입장에 따라 보수주의적, 민중주의적, 혹은 민족주의적, 국수주의적인 다양한 해석이 시도 되고 있는 실정이다. 한편 중국 문학전공자들에의한 원작에 충실한 번역은 대중적인 인지도가 거의 없는 실정이다.


목차

1.Introduction
2.Appearance of Modern Translations of ThreeKingdoms and Yoshikawa’s Rewriting of the Work
3.Rewriting Three Kingdoms: The Practice of Translating/Revising a Chinese Classic
4.Three Kingdoms as a “one-source multi-use” culturalproduct

<국문제요>

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-912-003605087