메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
경성대학교 인문과학연구소 인문학논총 인문과학논총 제3집
발행연도
2001.2
수록면
327 - 349 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
In Translations, we can see how much more is going on with language and how Friel subordinates the cultural and political materials to the larger concern with language beyond the obvious cultural and political themes.
Friel constructs the intellectual framework of Translations out of the central thesis of George Steiner's After Babel and several of its corollaries. Beyond appropriating Steiner's general epistemological orientation, however, Friel also introduces many of Steiner's ideas into Translations in much more concrete ways.
This thesis studies how this play dramatizes two conflicting models of naming and language. The 'Gaelic' view of language sees it as the means to express an essential privacy, the hermetic core of being, to divine origins and etymologies, thus enabling a community to recollect itself in terms of its past. It is opposed by the technological 'English' view of language, which sees it a system of signs for representing, mapping and categorizing - for colonizing the chaos of reality. But each language has its own limit and danger. The danger with the 'Gaelic' model is that it can imprison a community in the past and lead to political stagnation; on the other hand, the 'English' model, taken to the extreme, reduces language to a mechanistic, totalized and onto logically depthless system of arbitrary signs.
It is evident that a thing or person has no meaningful existence, identity or presence without language. Translations examines the difficulties of translating from one naming system, one language, one culture, to another. And also Friel shows that a history, a culture, an identity are threatened when a language is threatened.
I can show that Friel certainly explores the difficulties of translating between cultures or interpreting between privacies. Friel's main concern is with the difficulties of 'interpreting between privacies', it suggests that a process of interpretative transfer characterizes not only translations between languages but also communication within a single language. The idea derives from George Steiner, for whom all communication is an act of translation and interpretation because it always implies the loss of an original plenitude and is never complete.
In the love scene between Yolland and Maire, their speech and actions seem to deny the barrier between different languages and cultures, transcending the conventional divisions and classifications. Their speech, however, becomes incantation - pure sound and rhythm, divested of conceptual meaning and value judgement. Their attempt to express their love for each other by trying to use each other's language suggests the ideal of two cultures reaching out to each other - a naive and romantic ideal that, as Friel well knows, has rarely if ever been achieved in world history and politics.
While demonstrating our need to create enabling myths of ourselves, Friel also emphasizes how those myths must continually be subject to critique if we are to avoid becoming fossilized. Hugh, the spokesman of Friel, recognizes that exclusive commitment to some primal ideal can be a form of imprisonment. Tradition, he sees, can only survive through translation and "appropriation" of a language. Hugh would seem to voice Friel's acceptance of the English language, of the need for change and adaptability.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 언어의 두 모형
Ⅲ. 언어와 정체성/문화
Ⅳ. 번역과 의사소통의 문제
Ⅴ. 언어의 침식과 전유를 통한 해방
Ⅵ. 맺음말
Bibliography
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-001-019495741