메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이미향 (동의대학교)
저널정보
새한영어영문학회 새한영어영문학 새한영어영문학 제54권 제3호
발행연도
2012.8
수록면
27 - 55 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Brian Friel’s Translations uses the historical frame of the English Ordnance Survey and the theme of language to expose the traumatic effects of erased identity and national loss. These devices have been given much attention in scholarly discussions. Less observed is the character Friel writes to represent and reflect these elements and their effects in Translations. Thus this study examines the themes of the English Ordnance survey and erasure of the Irish language that are embodied in the silent figure Sarah, who haunts the stage with her continuous presence. As the audience witnesses a widening crevasse through the loss of the Irish language and effects of the English Ordnance Survey, so Sarah experiences the same erasure, her voice falling into the silence. By examining Sarah and analyzing her story, audiences encounter the traumatic remnants of colonized Ireland. In addition, Friel uses Sarah as a dramatic device to stand in not only as the female subaltern but also as a reflection of Ireland itself. As a result, Sarah’s story articulates parallel trauma-- that of the English Ordnance Survey and its effect on the Irish language and that of the doubly colonized female. In conclusion, Friel’s dramatization of these traumas encourages audiences to confront and embrace their own traumatic histories so that they might begin to heal the scars left by generations of affliction.

목차

Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 유령의 역사, 유령의 언어
Ⅲ. 외상의 존재 세어러: 민족과 젠더 사이에서
Ⅳ. 나가며
인용문헌
Abstract

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-840-003402481