메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
19세기영어권문학회 19세기 영어권 문학 19세기 영어권 문학 제12권 2호
발행연도
2008.8
수록면
33 - 54 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Cultural theory in the twentieth-century has gained a general understanding that popular culture is also worth studying. Joseph Conrad, like his contemporary intellectuals, usually spoke contemptuously of film, saying it as “absolutely the lowest form of amusement.” Nevertheless, he has been one of the major British authors whose works have been frequently adapted to film art. Conrad's dialogue is dramatic in itself and his novel is “like a simple film with an elaborate commentary,” and so his stories are “ready-made for the cinema.”
In the adaptation of Conrad, it seems to be virtually impossible to preserve the ‘ironic commentary and the chronological complexity’ which are his novels’ characteristic. To represent his plots which are typically based on an unfeasible moral dilemma is also difficult. A clue to the filming of Conrad’s novel is that how it reveals ‘the invisible, non-personified narrator’ through the camera eye, who articulates ironic comments as the proxy for the author in the text. This paper explores two film versions of The Secret Agent, along with the dramatization of Conrad himself. The Secret Agent is the first urban novel of Conrad, which shows his marginality through the characters’ alienation.
Conrad was sceptical about his novel’s adaptation. He said, “To make an audience of comfortable, easy-going people sup on horrors is a hopeless enterprise.” Sabotage, adapted by Alfred Hitchcock in 1936, invokes one of the novel’s main themes: “the indeterminate nature of all action and the consequent difficulty in assigning blame.” However it failed to understand modern alienation and to penetrate revolutionary urban politics, so that it does not succeed in keeping pace with Conrad’s text. Christopher Hampton’s same titled adaptation of The Secret Agent in 1996 tried to revive the murky, muddy and phosphorescent streets of Dickensian London and to animate the imagery of the Imperial asphalt jungle. The players themselves act their roles earnestly in respect for the great author’s masterpiece, but in the film we lose Conrad’s own marginal perspective and his considerate narrative dynamic. Neither Sabotage nor The Secret Agent represents the innate marginality of this Polish immigrant writer, which is implied in the novel.
The intrinsic progressiveness of Conrad’s text makes possible for different Zeitgeists to intercommunicate with each other. His words are still persuasive in the twenty-first century. If the camera eye represents the invisible narrator of Conrad’s text, the audience can listen to his words in films, and further they will see the very marginality which overwhelms the centre of English literature by blurring boundaries.

목차

Ⅰ. 대중문화 또는 저변문화
Ⅱ. 『비밀요원』과 콘라드 작품의 극화
Ⅲ. 히치콕의 『사보타지』
Ⅳ. 햄튼의 『비밀요원』
Ⅴ. 재현해야 할 콘라드의 진보성
인용 문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0