메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 제10집
발행연도
2004.2
수록면
45 - 71 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
L'idee de possession, constituant un concept cognitif fondamental des langues humaines, se realise en francais et en russe le plus souvent au moyen de avoir et byt' respectivement. C'est ainsi qu'on parle de 'have-type' et 'be-type' du point de vue de la typologie linguistique mais on peut remarquer un certain nombre de points communs au niveau de cette grammaticalisation.
Plusieurs parametres interviennent : en russe la presence ou l'absence de byt' est le plus important pour la determination non seulement de la structure d'une construction possessive mais aussi de son sens. On compte ensuite la propriete semantique comme l'inalienabilite/l'alienabilite, l'ordre des arguments et les determinants. Il faut tenir compte egalement de la presence ou de l'absence du terme Z dans la structure u X (est') Y Z, qui a rapport avec la specificite ou la non-specificite de l'argument Y et qui permet aussi de nous amener a une des deux interpretations possibles d'une construction possessive donnee : a savoir la construction a double predication ou celle a simple predication.
En francais, la specificite ou la non-specificite est egalement un facteur important. Cependant, la reference des arguments est exprimee par l'article. Il faut aussi prendre en compte la propriete semantique du terme Y et l'absence ou la presence de Z dans la structure X avoir Y Z. En francais surtout, le type de l'article et le sens de Z ont un rapport systematique et jouent un role important pour la determination de la structure et le sens de la phrase tandis que l'ordre des mots n'exerce presque aucune influence.
On observe que dans les deux langues, les manieres par lesquelles l'idee de possession se realise dans des enonces produisent des structures variees et l'on constate des etapes de changement de focus entre l'interpretation de la possession existentielle entre X et Y d'une part et celle de la description de qualite entre Y et Z d'autre part.
La raison de la presence d'un tel phenomene peut etre exprimee par le fait que les verbes exprimant la possession ont des valeurs semantiques relativement diffuses mais des valeurs grammaticales elevees. En effet, ce sont les verbes les plus utilises et aux emplois les plus varies dans ces deux langues. Ils ont des zones semantiques floues, si bien que leurs interpretations sont tres souvent ambigues.

목차

1. 두 언어의 소유구문
2. 한정성/비한정성
3. 피소유물의 분리성/비분리성
4. 비분리성 명사의 범위
5. 어순
6. Y와 Z의 의미관계
7. 서술절의 구조
8. 결론
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-600-014687864