메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동양사학회 동양사학연구 東洋史學硏究 第101輯
발행연도
2007.12
수록면
221 - 248 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine the trilateral relationship between the late Ch'ing period's Hsueh-Chan(學戰), translation and ideological enlightenment in connection with Ma, chun-wu(馬君武,)'s translation tzu-yu-yuan-li(『自由原理』). This study employed the post-colonialist translation theory and the German conceptual history research method.
In every time period there is sure to be a translation that reflects the characteristics of the period. tzu-yu-yuan-li was a translation clearly marked with the brand of a specific historical period. During the transition period from the 19th to 20th century, China was plagued with internal and external troubles and filled with a pervasive sense of cultural crisis. As a result, the Chinese-Western Hsueh-Chan became a central concept in China's competition/war with foreign countries. Intellectuals believed that, in order to win against the Hsueh-Chan, China should know both its enemy and itself. Translation came into the spotlight as an important means for China to know its enemy and itself. People of the time believed that altruism and self-reflection can both be promoted through translation. That is to say, translation at that time functioned as a double-edged sword that could analyze altruism as well as self. With the accelerated pace of reform and revolution, the nature of translation was turned into a political tool. Ma's tzu-yu-yuan-li signifies this relationship between the late Ch'ing period's Hsueh-Chan and translation.
Ma, chun-wu was not just a translator but also an intellectual of action during a turbulent period. In tzu-yu-yuan-li, he revealed his reform initiative and his plan for ideological enlightenment. For his translation method, he selected the strategy of domestication rather than text-centrism. According to the domestication strategy, he sought readability over loyalty to the original work. By comparing the world within the text and the situation of China, he recreated a lived space of tzu-yu-yuan-li with the intention to extend ideological enlightenment, the expectation horizon of tzu-yu-yuan-li. In the course of it, the text moved far away from its original intent. To Ma, chun-wu, however, translation was not a mirror reflecting the selected text, but instead a prism refracting it. He finally engraved tzu-yu-yuan-li with voices for overthrowing the existing system and bringing about changes in history.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 무술변법시기 학전의식과 번역의 지위상승
Ⅲ. 마군무의 『자유원리』와 사상계몽
Ⅳ. 맺음말

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-910-016393184