메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동아시아일본학회 일본문화연구 일본문화연구 제7집
발행연도
2002.10
수록면
533 - 551 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
古代から現代に至るまで、飜譯についての記錄は約2千年前まで遡るほどであり、多くの學者によって、飜譯理論が樣樣な形で語られてきた。
ところが、通譯に對しては現代に至るまで、これといった通譯理論が出されていないのが現實であった。通譯の歷史は古いが、「通譯の現代史」が始まったのは1917年のベルサイユ-約締結のための交步のテ-ブルてあって、最近、注目されている同時通譯が初登場したのも第2次 世界大戰後、戰犯裁判のための三ユルンベルク裁判所であったので、本格的な形での會議通譯 の歷史は長いとはいえない。こうした背景から、會議通譯の理論を提示するため、ESIT(パリ通譯飜譯大學院)のmarianne Ledere Danica Seleskovitchによって登場されたものが「意味の理論 (Interpreative approach, Theory of sense)」である。
「意味の理論」というのは、1960年代後半、會議通譯(conference interpreting)に關する硏究から始った理論で、その後、實用テキストの飜譯、通譯ㆍ飜譯の敎育にまで活用された。さら に、1970年代には數多くの理論書の出版を通じて、「意味の理論」がまとまるようになった。
「意味の理論」は實際の通譯ㆍ飜譯に根付いた理論を示したということに意味があるが、この理論は從來の通譯ㆍ飜譯理論のアプロ-チとは違うという点、また、硏究方法における多く
の問題のため、十分な支持を得られていないのが現實である。しかし通譯ㆍ飜譯理論の廣大 や實隙の通譯ㆍ飜譯に基づいているということで、通譯ㆍ飜譯育に活用できるということから、「意味の理論」を紹介するには十分な意味があると思い、これから通譯ㆍ飜譯の本質によ
り近づけるような理論が出ることを願いながら、通譯ㆍ飜譯と「意味の理論」についての本格 的な議論に入る

목차

Ⅰ.서론

Ⅱ.본론

Ⅲ.결론



참고문헌

논문초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-913-014328162