메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

김혜림 (한국외국어대학교, 한국외국어대학교 통번역대학원)

지도교수
황지연
발행연도
2017
저작권
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수10

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
신문사설 코퍼스에 기반한 한중 번역 명시화 연구 : 접속기제를 중심으로

본 연구는 번역 언어의 보편적 특징으로 논의된 명시화(explicitation)가 한중 번역과 모든 의미관계 번역에서 관찰되는지 검증하는 데 목적이 있다. 이를 위해 명시화를 텍스트 결속성(cohesion)에 기여하는 접속기제(connective)로 정의하고, 한중 번역 신문사설 원문과 번역문, 비번역 중국어 신문사설로 구성된 혼합코퍼스를 구축하여 비교한다. 먼저, 번역문과 비번역문의 전체 접속기제 빈도와 의미관계별 빈도를 비교하고 유의수준 5%로 통계 검정을 실시한다. 다음으로 번역문에 고빈도로 출현한 접속기제와 의미관계를 대상으로 원문과 번역문을 비교하여 번역과정에서 접속기제가 추가, 구체화된 빈도를 집계한다. 이를 통해 실제 번역과정의 명시화 결과로 해당 접속기제와 의미관계가 번역문에서 고빈도로 출현한 것인지 판단한다. 이후 번역과정 명시화를 검증하는 과정에서 관찰된 번역유형을 원문과 번역문의 문맥을 비교하며 각 문맥에서 변이가 나타난 동기와 효과를 구체적으로 설명한다.

목차

Ⅰ. 서론 1
1.1. 연구 배경 및 목적 1
1.2. 연구 문제 및 연구 방법 6
1.3. 논문의 구성 8
Ⅱ. 이론적 배경 9
2.1. 기술론적 번역학(DTS) 9
2.2. 코퍼스를 활용한 번역 연구 13
2.3. 번역 언어의 특성 19
2.4. 명시화 24
2.4.1. 개념 정의 24
2.4.2. 명시화 가설과 번역 보편소 34
2.4.3. 명시화 가설에 대한 비판 37
2.4.4. 명시화 유형 40
2.4.5. 비대칭 가설 42
2.5. 명시화 선행연구 고찰 44
2.6. 접속기제 56
2.6.1. 접속기제와 명시화 57
2.6.2. 접속기제와 의미관계 60
2.6.3. 한국어 접속기제 62
2.6.4. 중국어 접속기제 64
Ⅲ. 연구 방법 68
3.1. 연구설계 68
3.2. 분석방법 및 분석절차 73
3.2.1. 코퍼스 구축 73
3.2.2. 코퍼스 사전처리 작업 80
3.2.3. 코퍼스 분석 87
3.2.4. 번역유형 심층 분석 99
3.2.5. 분석 신뢰도 102
Ⅳ. 코퍼스 분석 104
4.1. 비교 코퍼스 분석 104
4.1.1. 전체 접속기제 104
4.1.2. 의미관계 별 접속기제 109
4.2. 병렬 코퍼스 분석 115
4.2.1. 고빈도 접속기제 121
4.2.1.1. 如果 121
4.2.1.2. 但是 129
4.2.1.3. ?然 137
4.2.1.4. ?使 142
4.2.1.5. 因此 145
4.2.2. 고빈도 의미관계 155
4.2.2.1. 가정관계 155
4.2.2.2. 역접관계 160
4.3. 소결 168
Ⅴ. 번역유형 심층 분석 173
5.1. 추가 173
5.1.1. SL과 TL 언어 차이 175
5.1.2. 논리관계 명시화 190
5.1.3. 새로운 내용 추가 203
5.1.4. 다시쓰기 208
5.2. 변경 210
5.2.1. 구체화 211
5.2.2. 일반화 220
5.2.3. 기타 224
5.3. 소결 238
Ⅵ. 결론 242
6.1. 연구결과 요약 242
6.2. 연구 의의 246
6.3. 연구 한계 및 향후 과제 248
참고문헌 250
영문초록 280

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0