메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박정수 (성결대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제55호
발행연도
2024.10
수록면
80 - 112 (33page)
DOI
10.28977/jbtr.2024.10.55.80

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is not to develop a new theory or method of Greek transliteration but rather it is an attempt to establish a ‘policy’ for transcription that will provide a realistic alternative to the New Korean Revised Version (hereafter NKRV). The principle of revising the transcription of proper names in the NKRV should be ‘minimal revision,’ despite the purpose of improving cultural disparity or difficulties in social communication.
There has never been a single clear set of transcription principles for the New Korean Revised Version, so it may seem like the NKRV is an unprincipled rendering of a Greek phonetic system or pronunciation of proper names, but there is indeed a consistent transcription. The primary task of this paper is to write a transcription principle by stating its consistency and concisely and listing examples.
The Catholic Church published the Bible (2005), and to aid in understanding, the Bible Committee of the Bishop’s Conference published a separate volume of the annotated Bible titled “Principles of Transcription and List of Leniency and Exceptions for Biblical Proper Nouns.” This document is a practical guide that compiles necessary items for the Korean transcription of proper nouns from the Old Testament Hebrew and New Testament Greek, including existing leniency and exceptions. In my paper, the principles of transcription of proper names in the NKRV are written in accordance with this article to allow for a comparison of the Catholic and Protestant principles of transcription of proper names.
The categories of leniency are divided and explained, and they must be synthesized and written systematically. This second task has been presented in detail in my previous published papers, hence here I will summarize the key points and write a more concise set of ‘detailed rules.’ Finally, these principles and detailed rules will be applied to all transcriptions of proper nouns in the New Testament. This task involves transcribing approximately 700 proper nouns, but due to space limitations, this paper will only extract and present the proper nouns that replace the NKRV’s transcription method.

목차

1. 서론
2. 자음 표기
3. 모음 표기
4. 관용의 범주
5. 결론과 세부 대안
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091063212