메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최형섭 (경상국립대학교)
저널정보
고려대학교 중국학연구소 중국학논총 중국학논총 제83호
발행연도
2024.3
수록면
107 - 136 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is written to examine H.A.Giles(1845-1935)’s description of LanDingyuan in History of Chinese Literature and the background of Giles’s interest in him. Giles published History of Chinese Literature(1901) for the first time in the English-speaking world. Volume 8 of this book dealed with Qing Dynasty literature. However, in Chapter 3, which dealed with poetry and scholarship, the person who was treated with the most importance was LanDingyuan(1680-1733). He was from Zhangpu, Fujian Province, and served in the 5th year of Yongzheng’s reign(1727) as the governor of Puning and Chaoyang County, Guangdong Province. Despite his unremarkable career as a bureaucrat, he was also recorded in Draft History of Qing, and his several works were also included in Sikuquanshu. Searching Giles’s works, he first expressed his interest of LanDingyuan in Historic China and Other Sketches(1882) in earnest. In this book, he translated 12 works in Lan’s Luzhougong’an along with a preface. Next, Giles described Lan’s major activities in general in A Chinese Biographical Dictionary(1898) and especially mentioned Luzhougong’an, records of criminal cases, Nüxue on women’s education, and Luzhouchuji, a collection of prose. Lastly, in the section on Qing literature in History of Chinese Literature(1901), Lan was heavily described. Here, Giles provided a brief introduction to Lan and translates some of Nüxue, Luzhougong’an, and Luzhouchuji. In particular, the translations regarding Luzhougong’an account for half. In Luzhouchuji, writings on trade, diplomacy, and religion were translated. Coincidentally, the areas where Giles worked as a diplomat overlaped with Lan’s hometown and appointed area. That special connection might have been a factor in Giles’ interest in him. However, more directly, it was likely that the translation and introduction of Lan’s works by E.C.Bridgman and S.W.Williams in Chinese Repository(1837-1840) had an influence. In addition, Because Lan’s Luzhouquanji was published in Guangzhou or Zhangzhou, for those who were active in the southern coastal region, Lan’s book was easy to obtain at bookstores. Through this, we can conclude that information about Lan and his works was shared among Westerners active in coastal cities in southern China in the 19th century. This informations were mainly shared through translations published in magazines. If Bridgman translated and introduced Lan’s writings on trade and diplomacy, Williams expanded its scope to Chinese women and education, focusing on Nüxue. Giles, further again, extended its range to Chinese judicial system through the translation of Luzhougong’an, and these existing achievements were compressed in History of Chinese Literature.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0