메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
남귀옥
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와 융합 제44권 제1호
발행연도
2022.1
수록면
387 - 417 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문의 목적은 의사소통 배양 능력을 갖추는데 꼭 필요한 요소인 Grice(1975)의 대화 함축 이론에 바탕을두고 실제 언어환경을 바탕으로 한 한국 드라마 속 대화 함축의 사용 양상을 살펴보는 동시에 한국 드라마의 중국어 번역에서 나타나는 대화 함축 번역 양상을 고찰하는 것이다. 연구 대상은 한국 드라마 미생 (3화)인데이것을 Grice(1975)의 대화 협동 원칙을 기반으로 드라마 속 대화문의 번역 양상을 대화 함축의 측면에서 양의격률, 질의 격률, 관련성의 격률, 태도의 격률로 나누어 분석해 보았다. 또한 전체 드라마 속 대화문에서 대화 함축이 차지하는 비중을 알아보고 함축의 출현 횟수와 빈도율을 분류 분석한 후 대화 함축의 실제적인 예들을 찾아제시하고 한국어 드라마 원문의 대화문이 중국어로 어떻게 번역되는지를 살펴보았다. 연구의 결론은 다음과 같다. 첫째, 전반 드라마에서 네 가지 격률별 대화 함축을 위반한 대화문 발생 빈도율을살펴보면 양의 격률> 태도의 격률/ 관련성의 격률> 질의 격률 순으로 나타났다. 둘째, 대화 격률을 위반한 대화문은 중국어로의 번역에서 의역된 사례가 직역된 사례보다 많이 나타났다. 셋째, 실제 일상생활에서 대화를 함에 있어서 항상 네 가지 격률들이 각각 한 번씩 위반 되는 것이 아니라 두 가지 격률을 동시에 위반하는 경우도 있고세 가지 격률을 동시에 위반하는 경우도 있다. 넷째, 한국어 드라마 속 대화문은 어휘 사용이 풍부하였지만 반면에 중국어로 번역되었을 때에는 중국어 화자가 이해하기 쉽도록 간결하게 번역된 사례가 많이 나타났다. 다섯째, 한국 드라마 속 대화문에서 양의 격률의 두 번째 하위 격률과 태도의 격률 세 번째 하위 격률은 잉여적으로 나타났다는 것을 살펴볼 수 있다. 마지막으로, 대화 함축과 관련된 한국 드라마나 영화를 중국어로 번역할 때 번역가는 최대한 원문의 뜻을 시청자들에게 그래도 전하려면 직역보다는 의역을 할 필요가 있다. 또한 의역을 하는 과정에 번역가는 함축된 의미를 제대로 파악하기 어렵거나 잘못 이해할 수 있는 경우가 많은데, 최대한 오역으로 된번역을 피하기 위해 번역가들은 Grice(1975)의 대화 함축 이론에 대한 체계적인 학습이 필요할 것으로 보인다. 주로 이론에만 치중했던 기존의 대화 함축 관련 연구들과 달리 실제 언어 자료를 대상으로 분석하였다는 점에서 의의를 가질 뿐만 아니라 대화 격률을 위반한 한 중 드라마 속 대화문을 번역할 때 하나의 지침으로 수용되거나자막 번역의 양상에 관한 연구에 도움이 될 수 있다. 본 연구에 남은 문제가 있다면 번역가에 따라 취해지는 번연전략의 차이가 있을 것으로 간주된다는 점에서 향후에는 보다 폭 넓은 분야와 소재를 대상으로 그 속에서 나타나는 문화적 요소들이 어떠한 전략으로 번역되고 어떠한 차이를 가지는지 그 특징을 고찰해보는 것이 다음 과제라할 수 있겠다.

목차

1. 서론 2. 대화 함축 및 대화 격률 3. 한국 드라마 속 대화 함축 분석 및 중국어 번역 양상 4. 결론

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091057241