메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박진서 김지희
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와 융합 제43권 제11호
발행연도
2021.11
수록면
819 - 846 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
번역이란 단순히 언어적 치환이라는 간단한 작업이 아닌 언어적, 사회문화적, 역사적 맥락을 고려해야 하는 복잡한 과정의 산물이다. 이런 의미에서 본 논문에서는 스페인어 성경 속의 감염병명 번역에 대해 고찰하였다. 연구 방법으로는 역동적 등가가 사용된 Reina-Valera 1960과 La Biblia de las Américas, 그리고 형식적 등가가 사용된 Dios Habla Hoy와 Traducción en Lenguaje Actual, 총 네 개의 역본을 선택하였고, 감염병, 백선, 임질, 한센병 그리고 이질 다섯 개의 감염병명이 어떻게 번역되었는지 살펴보았다. 또한 성경 본문 속에서 본감염병명을 번역하기 위해 사용된 기술에 대해 고찰하고 언어학적과 병리학적 관점을 접목하여 살펴보았다. 분석 결과, 형식적 등가가 사용된 성경에서는 기술적으로 매우 간단한 공식 등가어와 번역 차용이 사용된 반면역동적 등가에서 사용된 성경에서는 문화 순응어, 생략, 일반화, 특정화 등 다양한 기술이 사용된 것을 확인할 수있었다. 이를 통해 각 등가가 지닌 특징에 대해서 간략히 서술하였고 동시에 다양한 문화적, 역사적 맥락에 대해서도 함께 고찰하였다. 향후 연구에서는 중재, 즉 메타커뮤티케이션 기술에 의거해 역본의 개정판을 상호 비교할 수 있고 감염병 이외의 연구로 확장할 필요성이 있다. 또한 스페인어 성경 번역에 대한 연구가 미미한 상황인데 이를 보완하여 향후연구에 적용할 수 있을 것으로 본다.

목차

1. 서론 2. 연구방법 3. 이론적 배경 4. 분석 5. 논의 및 고찰 6. 결론

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091048117