메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
羅瑩 (北京外國語大學中國海外漢學?究中心)
저널정보
성균관대학교 유교문화연구소 Journal of Confucian Philosophy and Culture Journal of Confucian Philosophy and Culture Vol.26
발행연도
2016.8
수록면
1 - 24 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The translation and overseas spread of the Confucian classics has been long regarded as a significant subject in cross-cultural research. The Jesuits, who came to China under the reign of Kangxi康熙 (1654-1722), produced Latin translations of a number of significant Confucian works, especially the Four Books, not only facilitating a cultural exchange between China and the West, but also exerting a great impact on European enlightenment thinkers. By going through the most famous 17th and 18th Century Latin translations of the Zhongyong中庸, namely Sinarum Scientia Politico-Moralis (Guamcheu-Goa 1667/1669), Liber Secundus of Confucius Sinarum Philosophus (Paris 1687) and Immutabile Medium of Sinensis imperii libri classici sex (Pragae 1711), this article sketches an outline of the genealogical relationship among these early editions. Special focus is devoted to these three translations’ structural and textual characteristics, in addition to providing an introduction to the Jesuits’ practice of “technical innovation”in printing the Chinese-Latin bilingual text of their Confucian translation during the Qing dynasty清 (1636-1912).

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-090353481