지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
등록된 정보가 없습니다.
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
『자유해, 바다에서의 항해의 자유 또는 네덜란드인들의 동인도 교역에 참여할 권리』 : 휴고 그로티우스, 정문수·이수열 번역, 선인, 2023, 155쪽 / 바다인문학번역총서 4
해항도시문화교섭학
2023 .10
로컬리티 역사서술의 모범 사례, 그러나…… - 오미일, 『제국의 관문 : 개항장 도시의 식민지근대』(선인, 2017)
한국민족문화
2019 .05
『朝鮮語譯』 소재 <崔孤雲傳>에 대하여
열상고전연구
2020 .01
翻譯、傳敎与本土化:晚淸小說『五更鐘』(1907)硏究
중어중문학
2020 .12
『飜譯小學』 卷七과 『小學諺解』 卷五의 飜譯 硏究
한국어사 연구
2017 .03
韓愈 散文의 ‘幾何’ 구문과 ‘胥’자의 번역 검토
漢文古典硏究
2021 .01
時調漢譯과 時調中譯에 對한 比較 硏究 : 翻譯詩選 『동짓달 기나긴 밤을』을 中心으로
민족문화
2018 .12
우리나라 화학 술어의 유래 ―『東京化學會誌』의 “譯語”를 중심으로―
일본문화학보
2025 .02
마은지, 『민족주의의 재발견』 (선인, 2016), 318쪽
프랑스사 연구
2016 .08
조선 시기 문헌의 중국 근대음 반영 상황 재고 - 疑母를 예로
한중언어문화연구
2021 .11
북 외 1편
자음과모음
2021 .09
[시] 누가 누구를 어떻게 읽어야? : 리뷰인가 아닌가는 중요하지 않습니다
자음과모음
2018 .06
‘靈飜譯’ 현상에 대한 고찰- 한국어 문화소 번역 사례를 중심으로
외국학연구
2020 .01
번역이란 무엇일까요
번역하다
2024 .01
번역에는 번역 말고도 뭔가 더 있습니다
번역하다
2023 .03
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
번역_공든 탑을 무너뜨리는 건 아주 사소한 것 하나다
번역하다
2023 .06
내가 할 수 있는 건, 번역
번역하다
2024 .06
쉽게 읽히는 번역? 좋아요. 좋은데
번역하다
2023 .03
0