메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김두석 (광신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제54호
발행연도
2024.4
수록면
148 - 171 (24page)
DOI
10.28977/jbtr.2024.4.54.148

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The present article suggests a reassessment of the translation of ‘the weak and the strong in faith’ in Romans 14:1 and 15:1. The Greek word πίστις does not mean faith exclusively but is employed in different contexts to indicate various meanings such as faithfulness, confidence, pledge, and loyalty. Most of the English and Korean translations, however, render πίστις in Romans 14:1 into faith. Considering that Romans 14 and 15 concern the conflict between Jewish Christians and ex-pagan Christians, such translation may cause the misrepresentation that Jewish Christians have a weaker faith in God but a stronger faith in God, on the other hand, the ex-pagan Christians have. In this line of thought, this paper reconsiders the translation of πίστις by investigating semantics, syntactic patterns, and the context of πίστις. The current research then proposes that πίστις ought to be rendered into ‘confidence’ rather than ‘faith’ in Romans 14:1, and as ‘we, who are able [to eat]’ instead of ‘we, the strong in faith’ in Romans 15:1. Such alternative translation is based on the collocation and syntactic analysis of πίστις and δυνατός, and it helps to avoid the fallacy caused by the mechanical translation from one linguistic sign to another.

목차

1. 서론
2. 문제 제기 및 핵심 논지
3. 로마서 14:1-2와 15:1 번역의 대안
4. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0