메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박건영 (경희사이버대학교) 안수경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제1호
발행연도
2024.3
수록면
199 - 234 (36page)

이용수

DBpia Top 10%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study investigates linguistic differences between Korean and foreign disaster reporting headlines. Disaster reporting plays a role in delivering facts and information, preventing the public from being shocked and upset, and driving the formation of public opinion. This paper explores the different linguistic features of the headlines about the Seoul Halloween crowd crush in Korean and English news. After collecting headlines about the disaster with the search word Itaewon, the researchers ran an analysis. The researchers tried to figure out how two different cultures describe the same issue based on three categories: ‘What’ to deliver facts or information, ‘How’ to express feelings, and ‘Who/Why’ to identify relations or to attribute the reason of the crush. The researchers presupposed that Korean headlines, reflecting a high-context communication culture, would focus on conveying context and feelings, while English, reflecting a low-context communication culture, would focus on delivering text and facts. However, the results do not support the hypothesis; Korean headlines show relatively even distribution of three categories while English headlines show a higher proportion of "How." The researchers understand Korean headlines to be based on the cultural aspects and situational distinctiveness of the accident, whereas English headlines were influenced only by the situation.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 연구 방법
4. 분석 및 논의
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-089578703