메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
방서청 (북경외국어대학)
저널정보
길림성민족사무위원회 중국조선어문 중국조선어문 2023년 제5호(통권 제247호)
발행연도
2023.9
수록면
73 - 80 (8page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
다국어로 출판된 《중국 키워드》(총서)는 중국의 중요한 대외홍보자료로서 중국이 세계에서 더 나은 국가 이미지를 확립하고 경제력과 걸맞는 발언권을 가지는 데 중요한 역할을 한다. 따라서 《중국 키워드》(총서) 속의 중국특색용어의 정확한 번역은 매우 중요하다. 본 론문에서는 스코포스리론(Skopos Theory)을 토대로 《중국 키워드(종합편)》의 두가지 한국어 번역본에 대하여 비교분석을 진행하였다. 문화적 측면으로 볼 때 김승일 역자는 번역에서 자국화 전략을 많이 활용한 반면, 김영미 역자는 이국화 전략을 더 많이 활용하였다. 그리고 언어적 측면으로 볼 때 김승일 역자는 의역전략을 많이 활용하고 김영미 역자는 직역전략을 더 많이 활용하였다. 본 론문에서는 스코포스리론을 토대로 두가지 번역본의 주요 번역전략을 살펴본 뒤 두 역자가 서로 다른 번역전략을 채택한 원인을 탐구하였다. 이로써 중국의 대외홍보자료의 한국어 번역실천에 유익한 참고자료를 제공하고 나아가 중국의 대외언어체계를 활성화시키는 데 그 취지를 둔다.

목차

[론문요지]
1. 서론
2. 선행연구 검토 및 한계 분석
3. 스코포스리론 및 본 연구에 있어 스코포스리론의 적합성
4. 두가지 번역본의 비교연구
5. 두 번역본 차이의 원인에 대한 분석
6. 결론
참고문헌
[论文摘要]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2023-710-002060516