메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
리려 (연변대학)
저널정보
길림성민족사무위원회 중국조선어문 중국조선어문 2016년 제6호(통권 제206호)
발행연도
2016.11
수록면
66 - 72 (7page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
스코포스리론은 번역의 목적을 핵심으로 도착어언어, 문화환경에서 원문저자, 발신자, 번역가, 목표독자 등의 상호관계를 번역행위속에서 고려하고 번역을 다문화교류로 보고있다. 이는 문학번역비평에 새로운 방향을 제시해주었다. 이런 스코포스리론에 립각하여 문학번역비평을 진행할 시 번역가에게는 번역목적에 달성하기 위해 적합하고 다양한 전략을 택할수 있는 권리가 주어진다. 본고는 과거 전통번역비평의 틀에서 벗어나 스코포스리론을 토대로 《아프니까 청춘이다》의 번역본 (《因为痛, 所以是青春》)을 목표독자의 코드전환에서 생기는 차이를 사회적, 문화적, 언어적 측면에서 고찰하여 구체적인 번역비평을 진행함으로써 필자는 문학번역 결과물을 가늠할 시 단일한 자대로 평가를 하지 말고 다양한 시선으로 평가를 진행해야 한다는 사상을 전달하고자 한다,

목차

[론문개요]
1. 서론
2. 스코포스(skopos)리론의 핵심사상과 기본원칙
3. 《아프니까 청춘이다》의 번역전략
4. 결론

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-710-002047083