메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
일리야스 아넬라 (嶺南大學校) 김양선 (嶺南大學校)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第63輯
발행연도
2023.6
수록면
99 - 124 (26page)
DOI
10.52639/JEAH.2023.06.63.99

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 3가지 연구목적(① 원시의 시인이름과 원시를 찾는다, ② 원시와의 대조를 통해 번역시의 문제점을 파악한다, ③ 정확한 크로아티아어 번역을 제안한다)을 위해 조사한 결과, 다음 4가지 결과를 성공적으로 도출할 수 있었다. 첫째, 시인 이름의 정확한 한글 표기와 크로아티아어 로마자 표기법을 제시할 수 있었다. 둘째, 원시를 찾음으로써 번역시와 대조하여 번역시의 문제점을 파악할 수 있었다. 셋째 번역시의 문제점을 해결할 수 있는 대안을 제시함으로써 크로아티아에 유일한 한국 번역시를 보다 완벽하게 이해할 수 있는 기초자료를 제공할 수 있었다. 넷째, 양질의 문학 번역을 위해서 직접 번역이 얼마나 중요한가, 또 한국어 능력을 포함한 번역가의 해박한 지식이 얼마나 절실한가를 재확인할 수 있었다.
이상의 연구결과는 크로아티아에서 유일하게 번역된 최초의 한국시가 보다 정확하게 전달될 수 있는 기틀을 마련하였으며, 지금까지 한국문학의 불모지라 여겨져 온 크로아티아에서 한국 문학에 대한 학문적, 대중적 관심을 유발시키는 기폭제가 될 수 있으리라 기대된다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서
Ⅱ. 보조 쿠콜랴 번역의 문제점
Ⅲ. 부조 쿠콜랴 번역에의 대안
Ⅳ. 결
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2023-001-001785754