본 연구의 목적은 인천의 간판 언어를 통해 해항도시에서 일어나는 언어활동의 문화혼종화 및 역동성을 고찰하는 데 있다. 구체적으로 4지역(관광지와 대학가, 뉴타운, 올드타운)의 간판 언어를 비교?분석함으로써 해항도시 내에서 발생하는 문화혼종성과 역동성의 특징을 고찰하고자 하였다.
먼저 분석 1단계에서는 인천의 지역별 간판 표기 언어의 지향성을 알아보기 위해, 메인 간판의 표기 언어 및 무병기 실태를 분석하였다. 분석 결과, 첫째로 관광지의 메인간판 표기 언어에는 한국어가 가장 많았으며, 다음으로 구미어, 혼합어, 한자어, 특수어, 일본어 순으로 많았다. 둘째로, 대학가에서의 언어지향성은 특히 한국어와 구미어를 중심으로 나타나고 있었다. 셋째로, 뉴타운에서의 언어지향성은 한국어와 구미어를 중심으로 나타나고 있었다. 넷째로, 올드타운에서의 언어지향성은 한국어를 중심으로 나타나고 있었다.
다음으로 분석 2단계에서는 간판 표기 언어의 지역별 특성(네트워크성)을 확인하기 위해 통계 분석을 실시하였다. 분석 결과, 먼저 외국인 유동성이 활발한 관광지의 간판 표기 언어에는 한자어가 다른 지역에 비해 유의하게 많이 산출되었다. 이러한 결과가 시사하는 바에 의하면, 혼종성과 개방성을 특징으로 하는, 즉 촘촘한 네트워크성을 지닌 인천 관광지의 간판 언어에는 한자어가 역동적으로 창출되고 있다. 둘째로, 대학가의 간판 표기 언어에는 언어별 분포에 특별한 쏠림 현상이 나타나지 않았다. 다만 대학가의 구미어와 한자어 표기는 감소되는 현상을 엿볼 수 있었다. 셋째로, 뉴타운의 간판 표기 언어에는 구미어가 상대적으로 다른 지역에 비해 많이 산출되었다. 넷째로 올드타운의 간판 표기 언어에서는 뉴타운 결과와는 반대로 한국어가 다른 지역에 비해 많이 나타났으며 구미어는 적게 나타났다.
The purpose of this research is to examine the cultural hybridization of language activities and their dynamics in a sea-port city by studying the signboard notations in the city of Incheon. For this study, we comparatively analyzed the signboard notations in four different sections of the city (the tourist spots, University Street, the New Town, and the Old Town,) as we examined the characteristics of the cultural hybridization and dynamics.
In the first stage of analysis, we examined the orientation of the notations in the signboards in different districts of the target city, by studying the main language used for notations in signboard and the existence of concurrent notations in the same signboards. First, the result of our survey showed that majority of the signboards in the tourist spots was Korean, followed by Western language words, mixed use words, Chinese character words, special words, and Japanese language words. Second, the language orientation in the University Street was dominated by Korean and Western language words. Thirdly, the language orientation in the new town area was centered on Korean and Western language words. Fourth, the language orientation in the old town was dominated by Korean words.
In the next stage of our analysis, we conducted statistical analyses in order to confirm the characteristics of the language used in signboard notations in each of these districts (networkability). The result of our analysis showed that the tourist spots, where the traffic of foreign tourists is significant, had a significantly higher proportion of Chinese character words. It signifies that the hybridity and openness, that is, the dense network in the tourist spots in Incheon created Chinese character words for the signboard notations with a dynamic tendency. Second, the languages used on the signboards of the University Street did not show any preference to a specific language. However, it was also noteworthy that the absolute number of signboards using Chinese character words and Western language words decreased in this district. Thirdly, the language used in the signboards of the New Town showed a higher preference to Western language words compared to other districts. Fourth, the signboard languages in the Old Town was relatively more Korean-oriented compared to other districts, while the number of signboards using Western language words was smaller than those in other districts.