메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Naomi Caffee (Department of Russian & Slavic Studies University of Arizona)
저널정보
한양대학교 아태지역연구센터 Journal of Eurasian Studies Journal of Eurasian Studies 제9권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
12 - 19 (8page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The Kazakh poet Abai Qunanbaiuly (1845?1904) today enjoys a dual legacy as the father of modern Kazakh literature (as distinct from its oral tradition) and also as an enlightener who translated the Russian classics into Kazakh and acted as a vital bridge between the two cultures. Much of Abai's reputation owes its existence to the twentieth-century author, critic, and scholar Mukhtar Auezov (1897?1961), whose biographical writings on the poet formed the standard narrative of his life and work. Initiated in 1937, the year of the Pushkin centennial celebrations in the Soviet Union, Auezov's literary canonization of Abai hinges on the poet's acquisition of the Russian language and his transformative encounters with Russian-language texts ? most notably among them, Pushkin's Dubrovskii and Evgenii Onegin. In Auezov's account, Abai's efforts lead to the discovery of an authentically Kazakh literary voice, heralded by his successful adaptation of Pushkin's Evgenii Onegin into traditional Kazakh song form. In analyzing this prominent episode of the Abai legend, I argue that Russian literature's “conquest” in Central Asia was in fact a multifaceted dialogue in which writers laid the foundation for distinct national literary traditions by appropriating the literature of the colonizer ? and in particular by reading, translating, displacing, domesticating, and “disorienting” the figure of Pushkin.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0