메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
왕금금 (부산외국어대학교) 조위수 (부산외국어대학교)
저널정보
한국국어교육학회 새국어교육 새국어교육 제130호
발행연도
2022.3
수록면
357 - 385 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
목적: 본 연구는 드라마 <응답하라 1988> 중국어 자막에 나타난 문화소를 분석함으로써 번역본에 어떤 전략이 어떻게 사용되고 있는지 양상을 살피는 것을 목적으로 한다. 방법: 이를 위해 원천 문화와 관련된 어휘, 관용구를 Aixela(1996)의 문화소 번역 전략을 토대로 <응답하라 1988> 1회와 20회의 중국어 자막을 분석하였다. 결과: 원천문화와 관련이 있는 어휘는 의식주, 풍습, 호칭, 제도를 하위항목으로 나누어 살펴보았는데, 그 결과 의복 문화소는 보존 전략, 음식, 주(住), 제도 문화소는 대체 전략이 우세하였다. 풍습과 호칭 문화소는 출현 빈도가 낮은 가운데 보존, 대체 전략이 확인되었다. 한편 관용구는 속담, 사자성어, 관용어로 구분하여 살펴보았는데, 목표어 텍스트 독자들에게 익숙한 표현이 많이 사용되고, 언어 중심 직역과 문화 특색을 덜 지닌 어휘로 대체하는 방식이 활용되고 있었다. 결론: 목표어 텍스트 독자가 만족하는 드라마 번역을 위해서는 원천 문화의 특성이 반영된 문화소에 대한 이해가 선행되어야 하며, 상황에 맞게 번역 전략을 활용할 수 있어야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0