메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍서연 (단국대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제2호
발행연도
2022.8
수록면
143 - 171 (29page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202202143171

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study considered the possibility of machine translation as a means of communication between police and foreigners. 203 sentences frequently used by the police were analyzed and error analysis was conducted through domestic translator Papago and non-domestic translator Google. There were 206 errors in Papago and 153 errors in Google. Looking at specific cases, there was a case of misinterpreting the detainee as a child, and there was a case where the word petition (陳情), meaning 'to state the facts or circumstances', was misinterpreted as sedation because it is a homonym but the context could not be grasped. Due to the nature of the Korean language, if the subject is omitted, it is sometimes misinterpreted as ‘the police will take the suspect on their own’ in fact in a situation where the police asks the foreign suspect to accompany him voluntarily. According to the performance analysis results of Papago and Google, in the case of the Korean-Russian language pair, the accuracy of machine translation was low and serious errors were included in many cases. As a means of communication with foreigners, machine translation should be used limitedly if necessary, and even if it is notified by machine translation, it is necessary for the human interpreter to check it again later. It is because the police's questions or notices to the subject are directly related to the fairness and effectiveness of the investigation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0