메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
고정정 (고려대학교)
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제91호
발행연도
2022.12
수록면
5 - 25 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper makes a study of the interpretation of “興觀群怨” in the article “The Analects of Confucius≪論語≫ , Book 17 - Yang Huo(陽貨)”. First of all, I sorted out the influential viewpoints of Kong An Guo(孔安國), Zhu Xi(朱熹) and modern scholars. This article believes that Confucius was a person in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. Since he talked about learning the contents of “the Classic of Poetry(≪詩經≫)”, we must return to that era to investigate how people used “the Classic of Poetry” in diplomatic occasions. After detailed research and study, we believe that the phrase “興觀群怨” should be translated into “Confucius said: My disciples! Why don't you learn Poems(the Classic of Poetry, ≪詩≫)”! In diplomatic occasions, you can use “Poems” to express your own meaning and observe the meaning of the opposite side. If you use the “Poems” well, you can soften the mood of the talks and make relationship better. If you don't use it well, you can break the relationship. In the near future, learning the “Poems” well can cultivate yourself and be filial to your parents. In the far future, learning the “Poems” well can also serve the emperor as a minister. Even if you don't achieve these, you're at least you can know more birds, animals, plants, insects and fish!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0