메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김나래 (한국방송통신대학교) 최재용 (명지대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第89輯
발행연도
2022.9
수록면
327 - 364 (38page)
DOI
10.46612/kjcll.2022.09.89.327

이용수

DBpia Top 5%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
중국 문화콘텐츠의 제목이나 고유명사 처리방법을 살펴보면, 매우 특수한 양상이 관찰된다. 이는 한국에서 특히 인기가 있는 영미권 문화콘텐츠나 일본 문화콘텐츠의 번역과는 큰 차이를 보이며, 기존의 번역 관련 이론으로는 잘 설명되지 않는 측면을 갖는다.
책/영화/드라마와 게임의 번역/현지화 과정에서 제목과 고유명사가 처리 방법을 크게 네 가지로 나누어 분석했는데, 각각 첫째 의역, 둘째 한국어 화자가 이해 가능한 한국 한자음 표기, 셋째 한국어 화자가 이해 불가능한 한국 한자음 표기, 넷째, 원제와 무관하거나 외래어에 크게 의존한 처리이다.
분석 결과, 책은 첫 번째 방식이 주였으나 영화, 드라마는 각각 네 번째와 세번째 방식이 두드러졌고, 게임에서도 네 번째 방식이 많이 발견되었다. 특히 아마추어 팬들의 영향력이 큰 드라마와 게임은 납득하기 어려운 방식이 많이 사용되었다. 또한 중국어 발음과 중국어의 흔적을 지우는 경우가 많았다.
이는 중국어에 비해 영어, 일본어 등을 선호한다는 뜻이다. 본 연구는 이런 자의적인 선택의 배후에 언어 제국주의/언어 사대주의라고 부를 수 있는 이데올로기가 작동하고 있음을 지적하였다.

목차

1. 문제제기
2. 선행연구 및 연구방법
3. 책/영화/드라마
4. 게임
5. 언어 제국주의/사대주의
6. 결론
參考文獻
국문초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-820-000127002