메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
王秋今 (臺灣清華大學)
저널정보
한국외국어대학교 대만연구센터 대만연구 대만연구 제20호
발행연도
2022.6
수록면
79 - 95 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The pidgin of indigenous languages and Chinese in Taiwan indigenous literature manifests the subjectivity of the indigenous people and discloses the dimension of cultural translation. In recent years, the translation and dissemination of Taiwan indigenous literature has been highlighted. Gwennaël Gaffric analyzes that Chen Ruo-xi’s and Chen Ji-ying’s works in the 1980s are among the Taiwan literary works first translated and published in France. In the 1990s, only works of four Taiwan writers were translated in France: Li Ang, Qi Deng Sheng, Bai Xian-yong and Wang Wen-xing. Since 2000, Taiwan literary works translated into French have been diversified. Works by Taiwan indigenous writers Taubas Tamapima, Walis Nokan, Syaman Rapongan, Liglav A-wu, Husluman Vava, and others begin to be translated and disseminated in France. Taiwan literature emerges because of Chinese literature studies in France whereas Taiwan indigenous literature rises in France with the development of Taiwan literature. This paper examines the historical context of Taiwan indigenous literature’s translation into French for the purpose of illustrating the translation and dissemination of Taiwan indigenous literature in France.

목차

ABSTRACT
Ⅰ. 前言
Ⅱ. 2000年初期翻譯臺灣文學的兩岸歷史經驗
Ⅲ. 2011年譯者開始翻譯臺灣原住民文學專書
Ⅳ. 2015年出版社法譯臺灣文學的原住民作品
Ⅴ. 小結
參考文獻

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0