본 연구는 『한국어기초사전』에서의 한국어-베트남어 학습사전(이하 한 · 베 학습사전)에 나타난 초급 어휘의 베트남어 뜻풀이 번역 오류를 구조적, 비구조적 오류 유형으로 분류하고 제시하였다. 언어 유형 면에서 한국어는 조사와 어미가 발달한 교착어이며 베트남어는 어순이 중요한 고립어이다. 한국어는 SOV 언어에 속하고 베트남어는 SVO 언어이며 수식 방법도 매우 다르다. 이런 언어 구조적 차이로 번역 오류가 발생한다. 한국어 학습사전의 이용도가 높은 동사(1988개), 형용사(514개)를 대상으로 한정하였고, 어순, 조사, 어미와 관련된 번역 오류를 구조적인 오류로, 나머지 오류를 비구조적인 오류로 구분하여 분석하고 번역 오류 원인과 유형별 빈도수를 제시하였다. 첫째, 구조적인 오류는 어순 오류(주어 자리 오류, 서술어 자리 오류, 목적어 자리 오류, 관형어 자리 오류, 시간적 선후 관계), 접속사 오류, 전치사 오류로 나누었다. 둘째, 비구조적 오류는 어휘 오류(어휘 선택 오류, 누락 오류, 첨가 오류), 의미 오류(편차 · 일탈, 모호성, 중의성, 단순 직역), 표기 오류(오탈자), 기타 오류(표제어와 다른 뜻풀이 오류, 어휘 등급 매칭 오류)로 나누었다. 베트남 학습자의 수준을 고려한 한국어-베트남어 뜻풀이 학습사전도 필요할 것으로 보인다. 본고는 언어 유형적 관점으로 오류 원인을 구조적, 비구조적 오류 유형으로 분석한 최초의 시도였다는 점에서 의의가 크다고 하겠다.
This study classifies the structural and non-structural error types of translation errors of Vietnamese meaning interpretation of beginner vocabulary in a Korean-Vietnamese learning dictionary (hereinafter the Kor-Viet learning dictionary) in the Basic Korean Dictionary. From a linguistic typology perspective, Korean is an agglutinative language with well-developed postpositional particles and endings, and Vietnamese is an isolating language with an important word order. Additionally, Korean is a subject-object-verb language, Vietnamese is a subject-verb-object language, and the modifier places and ways are very different. These linguistic, structural differences cause translation errors. For this study, the Vietnamese meaning interpretation of verbs (1,988 words) and adjectives (514 words) of the beginner vocabulary commonly used in Korean language learning dictionaries were selected. Translation errors related to word order, particles, and endings were considered structural errors, and the remainder were non-structural errors. Furthermore, the causes of translation errors and the frequencies of each types were presented. First, structural errors were divided into word order errors (subject position error, verb position error, object position error, modifier position error, temporal precedence), conjunctive errors, or preposition errors. Second, non-structural errors were analyzed and divided into lexical errors (lexical selection errors, omission errors, addition errors), semantic errors (deviation, vagueness, ambiguity, simple literal translation), spelling errors (misspelled words), and other errors (misinterpretation of meanings different from headword, word-level matching errors). The results demonstrated that a Korean-Vietnamese meaning interpretation dictionary suitable for the level of Vietnamese learners is necessary. This study is meaningful as it is the first attempt to analyze and present the causes of errors into structural and non-structural error types in terms of linguistic typology.