메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
르우티낌옌 (전남대학교)
저널정보
중앙어문학회 어문론집 語文論集 第88輯
발행연도
2021.12
수록면
247 - 281 (35page)
DOI
10.15565/jll.2021.12.88.247

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 『한국어기초사전』에서의 한국어-베트남어 학습사전(이하 한 · 베 학습사전)에 나타난 초급 어휘의 베트남어 뜻풀이 번역 오류를 구조적, 비구조적 오류 유형으로 분류하고 제시하였다. 언어 유형 면에서 한국어는 조사와 어미가 발달한 교착어이며 베트남어는 어순이 중요한 고립어이다. 한국어는 SOV 언어에 속하고 베트남어는 SVO 언어이며 수식 방법도 매우 다르다. 이런 언어 구조적 차이로 번역 오류가 발생한다. 한국어 학습사전의 이용도가 높은 동사(1988개), 형용사(514개)를 대상으로 한정하였고, 어순, 조사, 어미와 관련된 번역 오류를 구조적인 오류로, 나머지 오류를 비구조적인 오류로 구분하여 분석하고 번역 오류 원인과 유형별 빈도수를 제시하였다. 첫째, 구조적인 오류는 어순 오류(주어 자리 오류, 서술어 자리 오류, 목적어 자리 오류, 관형어 자리 오류, 시간적 선후 관계), 접속사 오류, 전치사 오류로 나누었다. 둘째, 비구조적 오류는 어휘 오류(어휘 선택 오류, 누락 오류, 첨가 오류), 의미 오류(편차 · 일탈, 모호성, 중의성, 단순 직역), 표기 오류(오탈자), 기타 오류(표제어와 다른 뜻풀이 오류, 어휘 등급 매칭 오류)로 나누었다. 베트남 학습자의 수준을 고려한 한국어-베트남어 뜻풀이 학습사전도 필요할 것으로 보인다. 본고는 언어 유형적 관점으로 오류 원인을 구조적, 비구조적 오류 유형으로 분석한 최초의 시도였다는 점에서 의의가 크다고 하겠다.

목차

국문초록
1. 서론
2. 연구 대상과 연구 방법
3. 초급 어휘의 베트남어 뜻풀이 번역 오류 분석
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-710-000141512