메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤현숙 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제20권 제3호
발행연도
2016.1
수록면
77 - 95 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This case study aims to improve understanding of lecture interpreting and to discuss the roles of lecture interpreter by examining characteristics of lecture interpreting. Due to the globalization trend, it's expected that lectures by visiting foreign professors continue to increase. Accordingly, lecture interpreting for them is also in demand. However, research on this area has not been properly conducted. As for the characteristics of lecture interpreting, it has differences as well as similarities vis-a-vis other types of interpreting. Among these differences the most conspicuous is that overall expectations for lecture interpreter vary depending on whether emphasis is put on the 'teaching' aspect or the 'interpreting' aspect. To investigate further these aspects, this study gives an example of a course organized by a Russian professor and discusses desirable roles of lecture interpreter. With regard to the roles of lecture interpreter, it could be summarized as follows: First, lecture interpreter needs to play the role of a mediator or a communicator. Second, lecture interpreter should play the role of a dramaturgist. Third, lecture interpreter needs to be an adviser or a counselor for students. Finally, lecture interpreter should be another educator for students. It is hoped that this study could provide a momentum to activate the discussions on lecture interpreting.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0