메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안미현 (목포대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제20권 제2호
발행연도
2016.1
수록면
177 - 196 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
It is difficult to discuss narrative structure in the texts of German writer W. G. Sebald (1944-2001), because he tries to deconstruct conventional narrative theories. This means that his writings tend to reject traditional narratology, whilst he prefers the collection of fragmentary memories and facts out of different resources rather than a traditional storytelling according to deliberate plots. In terms of translation, narrative structure in Sebald’s texts causes therefore plenty of problems with regards to tense, mode, viewpoint etc.: In his extremely long sentences, for example, which go almost beyond the limit of German grammar and approach to the impossibility of translation, various narrators who are often unimportant, anonymous, and already forgotten like in oral history, appear in a single sentence. As a result, translator takes part in searching for unidentified narrators and finding out their own voices as well as their stories which had disappeared and been erased in history. In this aspect, translator could contribute not only to literary criticism, as Marilyn Gaddis Rose argues, but also to cultural intervention and cultural criticism as well, whilst he could (re-)interpret their narratives based on his re-reading and re-writing.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0