메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장진영 (계명대학교)
저널정보
일본어문학회 일본어문학 일본어문학 제84호
발행연도
2019.1
수록면
231 - 248 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study focuses on the differences of the style and vocabulary in the process of translating Kuroiwa Ruikou’s Suteobune into Lee Sanghyup’s Chŏngbuwŏn. First, in the change of style, the baron in Suteobune treats his nephew politely and formally like he is a stranger but the baron in Chŏngbuwŏn talks to his nephew in a familiar and informal way. Also, in the case of pronouns, Lee avoids translating the first person and the second person pronouns directly and includes explanatory footnotes instead. For instance, the second person pronoun “kikata” is replaced with “Baron Dokiwa” or “sir,” indicating the status or the hierarchy. Meanwhile, Lee translates most of the place names written in katakana into Korean faithfully. This change in style and vocabulary can be seen as indicating the translator’s intent rather than merely seen as a result of the translation itself. Lee changes the style to reflect the Korean emotion, replaces the pronouns with appropriate expressions to reveal the characters’ status, and attempts to introduce the Western culture by using exotic personal and place names.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0