메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이현주 (부산과학기술대학교)
저널정보
한국현대언어학회 언어연구 언어연구 제35권 제4호
발행연도
2020.1
수록면
537 - 551 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (4)

초록· 키워드

오류제보하기
이 연구의 목적은 영어 긍정문이 한국어 부정문으로 번역되는 패턴을 조사하고 이를 분석한 것이다. 예를 들어, 영어에서 "difficult"이라는 형용사가 한국어로 "not easy"로 번역되는 경우에서 보듯이 한국어로 번역하면 부정적인 단어가 삽입되는 경우가 있다. 본 연구는 영어-한국어 병렬 코퍼스를 통해 한국어 번역에 부정적인 요소가 추가된 것을 네 가지로 분류하고 분석하여 실시하였다. 첫째, 의미상 주어의 의지에 반대되는 경우에 상태유지동사가 주어의 반의지를 드러내기 위해서 부정어가 삽입된 것을 살펴보았다. 둘째, 등급어 형용사의 번역에 부정어를 사용하면 화자의 의도를 완곡하게 드러낼 수가 있어 의미희석의 효과가 있다는 점 때문에 부정어가 추가되는 것을 보았다. 셋째, 출발어에 이미 부정의 의미를 내포하고 있는 동사나 전치사 그리고 제한적인 의미를 가진 부사에 부정어가 추가되어 번역되는 경우를 살펴보았다. 마지막으로, 부정어가 추가되는 경우로, 한국어의 결과중심적인 표현을 선호하는 경향이 번역에 반영되는 과정에서 부정어가 추가된 경우와 함축된 원문의 내용을 부연설명하기 위해, 그리고 의미전달을 분명히 하는 과정에서 중복된 표현을 추가하여 부정어가 삽입된 경우로 나눠볼 수 있었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (38)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0